Criol dos amigos da diaspora e da terra
Amigos da diaspora e da terra… M q’re presenta-bezote algumas regras do nosso criol… M aprendè es nossa lingua da “o caboverdiano em 45 lições” di Manuel Veiga… Mas com algumas variantes… Aquel di-nos è um criol que no ta ba usà na internet, pur isso è preciso semplifica-l ainda mais: pur isso que M’ ka ta ba usà simbolo moda õ, ĉ, ˜… Claro que es lì è a nossa lingua (do amigos da diaspora… ) e por entanto quem q’re pod d’zè a propria regra pa podè ser mais sempliz pa nos tud… Sempre (always) M ta presentà, moda livro f’la, dois variant di-nos terra, aquel di S. Vicente (Sv) e aquel di Santiago (St)… bom! No podè tentà di bai…
Pa ser preciso: quem entre nos f’la engles o françes o espanhol o chinese o otra lingua ka "pode" mas “deve” traduzirlo naquel lingua tudo aquel que ta ba ser escrito em portugues… so assim è possivel uma maior comprençao da lingua entre nos por uma assim maior divulgaçao…
Quem tem uma radio o um jornal deveria buscar um espaço pa nossa lingua tambem…
Ok, agora no bai!
Primeira Liçò
Genero
Genero è inesistente na nossa lingua quando no ta tratà seres inanimados o do renho vegetal
Por exemplo
(a minha camisa branca \\\ my white camice)
Svicente/ Stiago/ Portugues
Nha kamiza bronk/ Nha kamisa branku/ A minha camisa branca
Kor pret/ kor pretu / cor preta
Arvor bonìt / arvi bunitu/ arvore bonita
Pé suje/ pé xuxu/ pé sujo
So terminaçao diz se uma palavrinha è feminino o masculino.
Terminaçao “u” em Santiago e “e” em S.Vicente indica uma palavra neutra.
Quando no ta ba tratà do reino animal, genero reaparece.
Por exemplo
Sv/ St/ Portugues
Menine - menina/ mininu - minina/ menino - menina
Boi - vaka/ boi - baka/ boi - vaca
Ome - am’djer/ omi - mudjer/ homem - mulher
Pronom pessoal sujeito
Sv / St / Portugues
N, Mi (M’) / N, Mi, Ami/ eu
Bo, bosè/ bu, bo, abo/ tu
El / el, e / ele
No/ nu, anos / nos
Bezote, (b’zot)/ boses nhos, anhos/ vos
Nessun commento:
Posta un commento